Der Staub sich hebt;
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Im stillen Haine geh' ich oft zu laus,
远方窄路浮尘起
我看见你的影
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Raus
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Raus
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
沉寂安详林荫地
Wenn alles schweigt.
反正说来说去,德语也就只会一句。
(万籁俱寂时)我听到你
歌德
你想了想说那怎么办啊要么咱们私奔吧。
虽然之前心怀鬼胎惴惴不安最后几天没能过的开心会恼自己是个傻,之后东躲西藏过苦日会恨什么都没有的自己瞎大方个屁,但
(震响喧闹中)我听到你
一一二
小孩想了想说你知不知你演技真的非常差。
反正既然被过一瞬,想给一瞬也就给了,哪怕只有一瞬。
Der Staub sich hebt;
人活着该逃避的时候就得逃避,该认输的时候就要服,该结束的时候就得潇洒些。
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
深夜窄桥陌生人
面搞得更难看了,実家更想把你死了,自己的况稍微复杂了而已。四舍五,早跑晚跑本没区别。
Der Wandrer bebt.
呼啸涌浪花音
颤抖的样也似你
而且说到底,本来也不过是只读开篇就能猜到结尾的故事,并不会因为明知会一败涂地惨到不行还持去就有什么了不起。
一一一
Im stillen Haine geh' ich oft zu laus,
Die Welle steigt.
Der Wandrer bebt.
Wenn alles schweigt.
Die Welle steigt.